看着观众们的疑问。
林专家不紧不慢的开口。
“下面我们来看看李默的翻译吧。”
“他的翻译,叫做发条魔灵!”
“很多人都认为这样的翻译并不贴切。”
“但是我们来仔细思考一下这个英雄的背景故事。”
“奥莉安娜,现在其实已经不是少女或者女士了。”
“她身体已经完全替换成了机械。”
“而且动力来自于海克斯科技。”
“只有灵魂,还是属于那个原本的人。”
“叫做魔灵,我认为是非常贴切的!”
“一方面保留了这个英雄的魔法来源,另外一个方面也表明了这个英雄的身份。”
林专家说完,徐部长也点头表示同意。
“我也认为是这样的!”
“如果是在改造之前,这个英雄可以被称为是少女或者女士什么的都没有问题。”
“但现在,她已经是一个机械人偶了!”
“说是少女,也太奇怪了吧!”
听了两名评委的说法。
观众们也都反应了过来。
:还真是这样。
:如果按照原本的称号翻译,反而是不合适的。
:还是李默细节啊!水平高的很!
观众们都纷纷表示赞誉。
李默的翻译,真比一般人强多了。
非常的细节。
那些其他人意想不到的地方,他也能够注意到。
而接着,李默也给出了这个英雄的被动。
原文:clockworkwindup
李默翻译:发条协奏。
林专家直接说。
“这个英雄的被动技能。”
“直接翻译过来,可以是上紧发条的意思。”
“但我们显然不能这么翻译,因为一点都不好听。”
“而李默,在原本的含义上用了一些改动。”
“让这个翻译听起来更加美妙。”
“很有文学性的一个翻译。”
徐部长说:“这个英雄的被动技能很有意思。”
“其实,魔偶并不是发条本人。”
“而是他手里的那个球体。”
“她一直以来都是用自己手中的那个球进行攻击或者防御的。”
“这个被动也就是这个英雄的技能核心。”
“如果没有被动,奥莉安娜就没有任何攻击性。”
不少人其实都忽略到了这一点。
实际上,高手玩这个英雄都是要把球操控的,非常精巧。
能够在球最大的范围内做出攻击动作。