观众们听到之后都惊了。
:我都没想到还有这一点!
:厉害啊!真不愧是评委老师。
:想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!
经过提醒,观众们都知道。
这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。
虽然曾经这个英雄是人类。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
但是现在已经完全是一个机械了。
不可能还保留着人类的说话习惯。
对选手们来说,这就是难点了。
想要做好,非常不容易。
此时,选手们也都给出了自己的翻译!
原文:【Wewillkillyourenemies。Thatwillbefun。】
李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】
这句话一出。
观众都惊了。
:我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?
:李默的翻译,太灵魂了!
:怎么做到的?
他们发现。
李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。
就是很机械化的感觉!
看似简单的普通句子。
不知道为什么能够给人这样的感觉。
林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”
“他第一句台词就做得很好。”
“完美的表达出了原本的意思。”
“而且,还和我们评委的想法不谋而合。”
“果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”
接着,是下一句台词。
原文:【Ihavesharpthings。】
其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】
李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】
林专家看到这个对比。
立刻开口。
“下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”
“另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”
“把原本的句子直接翻译了过来!”
“一点都没有结合发条这个英雄的特点。”
“发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”
“很明显,不符合英雄背景!”
“而李默的,就不同了。”
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?()联盟翻译:台词比游戏还有魅力?。