“实际上,在我们龙国,同一个字的意思都可能产生很大的区别。”
“更别说是不同的字了。”
“曼,有一种柔美细腻的意思。”
“而且在龙国语中,有一个成语叫做‘轻歌曼舞’”
“用来描述舞台上,表演者们,轻快的音乐和曼妙的舞姿。”
“刚刚徐部长也曾说过,烬是一位热爱舞台,执着于杀人是一种艺术的疯子。”
“‘曼’这个字,恰好能够表现出舞台上的感觉,也能表现出柔美的艺术感。”
“这样翻译,更能够表现出技能的特点,属于完美翻译出单词本意,也表达出了烬的个人风格。”
林专家的解释细致入微,即便是幼儿园的小孩也能够听懂。
他不仅能够听懂,还要为李默鼓起掌来。
因为从这段描述中,除了感觉到李默牛逼,并无其他的感受。
:原来还有这么细腻的想法啊,真的假的。。。。
:我说实话,我是真没想到,一个字的区别,能有这么大的影响。
:坏了,我好像语文白学了。
:是不是林专家在过渡解读啊?
:应该不是。。。难道你觉得,李默不会有如此优秀的思路吗?
:。。。。。。。。
林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。
仿佛这个技能名称是他翻译的一般。
明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!
“再来看技能。”
“英文名称为:dead1yF1ourish”
“dead1y,译为‘致命的’,F1ourish,译为‘繁荣、茂盛’”
“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”
“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”
“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”
“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”
观众们心中疑惑。
这里不用英文直译,都能够理解。
但是,这里为什么会夸赞李默的博学?
难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?
那也很奇怪啊。。。。
烬与古籍,风格就很搭吗?
林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:
“f1ourish有其他的小众意思。”