观众:李默讲究,太讲究了!
:和其他选手,不是一个水平线上的!
:每次台词的差距都很大啊!
王老也说。
“大家可能注意到了一点。”
“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”
“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”
“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
徐部长听了,十分意外。
“原来还真没想过这一点!”
“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”
“相当奇特!”
原文:【Thisisafungame。】
其他选手:【这是个有趣的游戏。】
李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】
看到这句翻译。
观众:奇怪!
:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!
:那到底谁的翻译是对的?
观众们都发现了。
后面的翻译都差不多。
只有前面的翻译差距很大。
很明显,问题出现在前面。
那到底是谁对谁错呢?
林专家思考了一下。
“还是先说一说其他选手的翻译。”
“他们的翻译都是符合原文意思的。”
“把原文直译过来就是这个感觉。”
“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”
“让发条的台词,听上去更加有个性。”
“不知道大家是怎么看的?”
徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”
王老则是摇头。
“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”
“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”
“发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”
“李默这样翻译,没任何问题。”
“反而给这句台词加上了很多韵味。”
“让这个台词格外有冲击力。”
王老的话说完。
徐部长也陷入了沉思之中。
观众:这么说来,真是李默的翻译好!
:他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。
:没错!其他人的就不行!
这句台词,最终还是李默的获胜!
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?()联盟翻译:台词比游戏还有魅力?。