林专家看着台下,充满质疑的选手们,无奈的摇了摇头。
先不管后面的名称,李默是怎么翻译出来的。
光是“我流”的出现,就足以证明。
李默比其他选手更懂阿卡丽这位英雄。
既然要参加《翻译大赛》,却没有做好功课。
那就是你自己的问题。
对于台下选手们的质疑,李默却是不慌不忙。
他反而看向一旁的骆歆,询问道:
“你觉得我为什么会这么翻译呢?”
骆歆或许是没猜到,自己竟然会被选手询问。
亮晶晶的眼眸瞪的溜圆,但是神情却略显呆滞,像是只知道干饭的兔子。
“因。。。因为。。。。”
“因为这样翻译比较帅,有一种独特的浪漫感?”
骆歆刚说完,立马又摇了摇头,果断道:
“不对,是因为你的风格,就是翻译出有意境的东西。”
“像亚索的台词,以及技能名称,都带有古韵。”
“细想之下,阿卡丽的技能也是带有意境翻译。”
骆歆嘴角微扬,性感的红唇,在灯光的照射下一闪一闪的。
意境。。。。。
观众们在听到后,也忽然意识到了这一点。
:原来这就是李默的风格啊,确实都带有古韵的感觉。
:确实,就应该这么翻译!
:既然要将外来物本土化,那就要添加上本土化的特色!
:我越来越喜欢这名选手了是怎么回事?
:要是他能穿着黑丝,翻译作品就好了。
:楼上的。。。。是不是来自程都得啊?
:。。。。。。。。
与观众们的欢呼不同,林专家在听到这一点后,反而眉头紧锁了起来。
作为一位翻译专家,他心中很清楚。
想要将外来物,翻译成极具本土特色,是十分不容易的。
先要搞懂外来物的所有背景,深刻了解对方。
其次,对翻译领域的各项技巧也要十分熟练。
最后,还要拥有着深不见底的诗词等文化方面的储备。
但是光有这三样,还是不行。
最关键的,还要有着翻译的灵性。
这才能够完美的将外来物,变成极具本土特色的东西。
说起来好像不是很简单,做起来更是难如登天。
往往的,需要达到这一目标的东西。
都是需要凑集几人或十余人,才会开始慢慢翻译。
其中,个别词语,字词。
都可能会反复推敲许多天。
但是李默不仅仅是一个人做到这种翻译形式。