“大家都知道,蒂玛西亚和诺克萨斯,这两个阵营是联盟中针锋相对的两大阵营。”
“他们都非常有实力,同时也处于常年,战斗之中。”
“而我选的这两个人,也都是各自阵营中最有代表性的英雄。”
“从他们的称号也能看出来。”
“两人都代表着阵营的形象和力量。”
“而且我对他们两个人的翻译已经不爽很久了,这次正好趁着直播的机会,改变一下!”
“大家认为怎么样?”
听了李默的解释,本来对这个两个英雄没太大兴趣的观众,也都同意。
:好!就他俩了!
:老英雄也有春天!
:这两个英雄都等太久了!李默给他们翻新一下吧!
:那就下次直播再翻译关于爱情的内容!
李默在白板上写下了两个大字。
“盖伦”
接着,他对着观众们侃侃而谈起来。
“盖伦这个英雄的名字翻译,我认为本身没什么可优化的。”
“很简短的音节,同时在我们的语言中,也很有一种朴素有力的气势。”
“所以,这个名字我就不改变了。”
观众:同意!
:这个名字说起来非常顺口,而且大家都习惯了!
:我还担心李默会乱改呢!看来李默果然有品位!
观众都非常赞同这一点。
李默继续说:“但是,我要修改另一样翻译。”
“那就是他的称号,蒂玛西亚之力。”
“最关键的是,改掉蒂玛西亚这个势力的名称!”
“原文这个势力,叫做demanet,听起来更像是德玛西亚。”
“我不明白翻译是怎么翻译成蒂玛西亚的!”
“不仅听起来味道不对。”
“而且,也不能表现出这个势力的特性。”
李默的话一出,不少观众也都出弹幕。
:还真是这样啊。
:我之前就奇怪,为什么翻译成蒂玛西亚!
:真的不好听!
:李默翻译的德玛西亚就可以!和原文差不多。
李默直播间的观众们大部分都看过节目。
知道翻译的重要要素就是信达雅。
哪怕是音译,也是如此。
像蒂玛西亚,和原文听上去都不相似。
显然不是一个好的翻译。
李默顺口说出来德玛西亚,反而更加符合!