接着,是塞拉斯的被动技能。
原文petriciteburst
原文翻译禁魔石冲击。
李默翻译破敌禁法。
观众李默翻译的帅啊!
不过好像和原本的意思不太一样。
到底是哪个比较对?
李默说出自己的想法。
“先原本的翻译。”
“其实就是按照直接翻译来的。”
“技能原本的意思就是这个。”
“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”
“有一种直接拿着石头打人的感觉。”
观众还真是!
石头冲击,确实有这种感觉!
和被动的技能效果不相符!
李默继续说“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”
“在背景故事当中。”
“他认为自己是正义的一方。”
“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”
“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”
“因此才有这个写法。”
林专家“这确实不错!”
“而且也符合这个英雄的技能效果。”
塞拉斯的被动,是一个范围攻击。
在释放的技能之后。
他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。
而且还有斩杀小兵的效果。
就让他的推线度非常的快。
和李默的翻译,完全相同。
李默继续写下塞拉斯的q技能。
原文net1ash
李默翻译锁链鞭击
他分析说。
“其实这个翻译。”
“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
“而我,只是改变了其中的一个词。”
“让这个攻击更有鞭子的感觉。”
“这样技能就会更有效果,更加贴切。”
观众这个翻译很有画面感!
虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
李默的翻译就是厉害!
下面,是塞拉斯的技能。
原文kings1ayer
李默翻译弑君突刺。
他解释说“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”