李默淡淡的说“我来解释一下吧。”
“这个被动技能的效果,是让岩雀在墙的附近获得移加成。”
“让她能够走得更快。”
“而在画面表现上。”
“就好像是脚底下多出了一个石头做的滑板一样。”
“让岩雀能够滑行!”
“我的这个翻译,前两个字就代表着漂浮的石头。”
“这种翻译比较符合技能的原意。”
“而后面这一个字,则是表达英雄的比移动度会比较快。”
“也是用来表示技能效果的!”
“不知道大家感觉如何?”
李默这话一出。
观众们顿时一改口风。
刚才是我有眼无珠了!这个翻译真是好的不行啊!
谁敢质疑李默?没眼光!
我刚才就说李默的翻译永远都会符合技能的意思,现在看果然如此!
徐部长也说。
“有几个字看起来有些莫名其妙。”
“但联想到技能的效果之后。”
“顿时让人感觉贴切无比!”
“李默的翻译,每次都能起到这么好的效果。”
“真是太让人惊喜了。”
林专家也说“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”
“但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”
“要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”
接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。
原文threadedvo11ey
原本翻译穿透射击。
李默翻译石穿
这两个翻译对比起来。
其中的不同就非常明显了。
李默的翻译,显得格外精简。
拥有一种简朴的力量。
李默说道“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”
“原本的翻译,很贴切。”
“但是我认为这样的翻译。”
“会给人一种误导!”
“大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”
观众当然是子弹了!
没错,箭矢也是一样的!
直接把人设穿!
李默点头“没错,原本的翻译的确会给人这种感觉。”
“但是,岩雀的技能可不是这样的。”
“甚至毫无关系!”
“她的技能,没有穿透的效果。”
“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”