李默继续讲解。
“下一个,q技能!”
他在白板上写下技能的名字和翻译。
英文:decisivestrike
翻译:致命打击。
李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”
“在你们备考英语的时候学过这个单词”。
“意思是决定性的,关键的。”
“比如说我们经常用到的一个句子。”
“p1ayadecisivero1e”
“意思就是某事起到了关键的作用。”
“而后面的单词,就是打击的意思。”
“组合起来就是关键打击。”
“当然了,这么翻译肯定是不行的。”
“我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”
“大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”
“就是加,然后给出狠狠的一击。”
“这样翻译很合适。”
观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!
:确实啊,跟直译的区别不是很大。
:李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!
不少直播间观众都是看过综艺节目的。
知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。
需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。
需要其他文化背景的时候。
李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。
而此时,在盖伦这个英雄的身上。
李默就做出了最合适的方法。
那就是简单直接的翻译!
经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。
大家都在耐心的观看着。
接着,就是盖伦的技能。
courage
翻译:勇气。
没等观众开口,李默直接说。
“这个单词就更简单了。”
“本身的意思就是勇气的意思。”
“我也直接翻译了过来。”
“没有做任何修改!”
“盖伦这个英雄在放的时候会喊出着名的德玛西亚。”
“而且这个技能的图标也是一个盾牌的样子。”
“技能的效果,则是能够帮助他减伤。”
“这都和勇气一脉相承。”
“我认为没有任何修改的必要。”