笔趣阁

三七小说网>联盟翻译器 > 第101章 是不是翻译错了(第3页)

第101章 是不是翻译错了(第3页)

这让选手们,更是大有可为!

林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。

:好啊好啊,台词可比技能要多太多了!

:就是!台词一般都是最好看的!

:我最期待的就是李默的翻译!

王老也对林专家说的话表示赞同。

“林专家说的很好。”

“我再补充一下。”

“赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”

“拥有着一般人没有的英雄气概。”

“所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”

“这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”

“我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”

“他们都是最好的例子!”

“希望选手们能给我们一个惊喜。”

王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。

:说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!

:其他选手已经汗流浃背了吧。

:就等着看他们的挥了!

观众们本来以为会等待很久。

想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!

先是他的q技能

原文:trip1estrike

李默翻译:三重爪击

这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。

:这没什么特别的吧?

:赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?

:李默是不是翻译失误了?!

看着不解的观众们。

林专家主动开口解释。

“其实,李默的翻译没什么问题。”

“我们来看一下。”

“trip1e这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”

“联盟中三杀用的单词,就是这个!”

“这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”

“而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”

“他会动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”

“争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”

“这个单词其实就是打击的意思。”

“李默完全可以翻译成打击。”

“他却刻意翻译成了爪击。”

“这也是有深意在里面的!”

已完结热门小说推荐

最新标签