ForhatcareIhoca11smee11ori11,
别人的毁誉对我有什么相干,
soyouoergreenmybad,mygooda11o?
你既表扬我的善,又把我的恶遮掩。
youaremya11theor1d,andImuststrive
你是我整个宇宙,我必须努力
toknoapraisefromyourtongue,
从你的口里听取我的荣和辱;
nonee1setome,norItononea1ive,
别人把我,我把别人,都当作死,
thatmystee1edsensesornetg。
谁能让我的铁石心肠,变善或者变恶。
InsoprofoundabysmIthroap>别人的意见我全扔入了深渊
ofothersvoicesthatmyaddersare。
那么干净,我简直像聋蛇一般
markhoithmyneg1enetse。
凭他奉承或诋毁却充耳不闻。
youaresostrong1yinmypurposebred,
你那么根深蒂固长在我心里,
thata11theor1dbesides,methinks,aredead。
全世界,除了你,我却以为死去。”
“莎士比亚的十四行诗。”维戈在大脑里检索了一番说道,“看来是他写给自己情人的?”
罗莎琳皱起眉头:“放尊重点!应该叫做爱人!他写这诗的时候多半还是个学生呢。不过这诗听起来真甜蜜,他看起来很爱自己的爱人。”女孩的脸上露出了两团绯红,看起来被感动得不轻。
“又不是他写的!”维戈不屑一顾,“谁会对自己女朋友表白的时候用别人的情诗啊!”
阿比盖尔对维戈投向一个怜悯的表情,因为他刚刚的回旋镖:“还真有,不过为了你们的心灵,我觉得还是别说出来比较好。”女孩露出一个难以启齿的表情,原因无他,“这原创的诗,就算是单独看,也觉得酸的要死。”
维戈和罗莎琳接过阿比盖尔递过来的羊皮纸,上面是用英文写的花体字:
“youa1ksinbeauty,1ikethenight
ofnetdstarryskies;
anda11thatsbestofdarkandbright;
meetinyouraspenetdhereyes。
你走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天,
黑夜与白天最美妙的色彩,
都在你的面容和目光里显现。”
————
维戈:“淦,好酸。”
罗莎琳:“哇,好浪漫。”
————
维戈伸出一只手捂住眼睛,摆明了不忍直视:“梅林啊,你为什么要这么迫害我!”
罗莎琳则是出了小女生才会有的尖叫声,表示自己磕到了,尽管不知道这诗的对方是谁。
阿比盖尔淡定地表示:正是因为自己像是路边的狗被踹了一脚,所以才想让所有人都试试。
维戈一脸嫌弃:“有一说一,这诗真的写的又酸又涩,谁会接受这种人的告白啊!一看就知道是情场高手,小心自己谈恋爱被骗了!”
罗莎琳踩了踩维戈的脚,不服气地说:“胡扯——说不准是真爱呢?拜托,好好感受下这诗里面蕴含的感情吧,你没注意到羊皮纸的纸背都要被墨水浸透了吗?而且这诗涂涂改改的,肯定是主人非常喜欢对方,所以才会想着自己写诗表达爱意吧。”
阿比盖尔一眼看透了真相,小声地问维戈:“你该不会是羡慕了吧?”
维戈脸有些红,小声地瞪了回去:“胡说!”
阿比盖尔疑惑地看着羊皮纸上的诗:“就我一个觉得这诗太肉麻了吗?”
————
某个正在批改作业的红头巫师:“啊啾!”
奇怪了,是自己这几天改作业一直到深夜的原因吗?现在是春天,不应该感冒啊。