哪怕对翻译不是特别了解。
观众们仅凭直觉也能感受出来,李默的翻译的确非常的对味。
比其他选手强行整活,不知道好到哪里去了。
此时,徐部长有些好奇的开口说。
“林专家,请你帮我们解答一下吧。”
“大家都感觉李默这个翻译很好。”
“但是没办法,具体说出到底好在哪里。”
“能帮我们解开疑惑吗?”
林专家略微思考了一阵。
然后缓缓的开口。
“这句台词,看似翻译的并不复杂。”
“没有用上什么高级词汇,也没有引经据典。”
“但是李默非常合适的模拟了莉莉娅的语气。”
“完全找不出任何破绽。”
“如果不是在节目当中,我还以为这真是一个天真小女孩说出来的话。”
“从这一点来看,就能够看出李默在翻译这句的时候十分的用心。”
“完美的体现了人物的性格。”
“这比单纯的引经据典,其实还更难一些。”
“只不过很多观众不能看出来。”
听了他的话,有些观众表示不同意。
:这有什么难的?
:我觉得还是引经据典那种更难一些!
:是啊,了解传统文化更加困难,不是吗?
看到他们的讨论,王老也适时开口。
“其实翻译这一道,最难的一点在于用心。”
“单纯想要引经据典,并非困难的事。”
“但凡是学过课本上诗句的人,都能够说出一二。”
“可合适的引用,就难上了很多。”
“而完美模拟目标人物的性格和语气,也非常需要用心。”
“其费力程度,不亚于用心引用传统文化的句子。”
“我想用心才是最珍贵的。”
听了王老的话,刚才还不服的观众也被折服了。
:好像真是这样!
:不管做什么事,用心都是最重要的,翻译也是一样!
:李默能够脱颖而出,不仅仅是比其他选手水平更高,也是因为他更加用心!
就在观众们不断讨论的时候,李默下一句台词翻译也显现在大屏幕上。
【带着星火的孩子,你也带着许多的梦,不过还有许多的痛。】
看到这一句翻译。
林专家忽然意识到了什么?
他猛然站起来。
“后台的工作人员!”