笔趣阁

三七小说网>联盟翻译台词比游戏还有魅力 躺着写书 > 第94章 名字也这么讲究(第2页)

第94章 名字也这么讲究(第2页)

“翻译的要求,信达雅。”

“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”

“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”

“我认为没必要进行修改。”

“而且现在联盟已经有了1oo多,接近2oo位英雄。”

“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”

“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”

观众:同意!

:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!

:李默说的好,最基础的一定要做到。

诺手的称号已经翻译完毕。

接下来就是他的英雄名字。

李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。

原名:darius

原翻译:达瑞斯

李默翻译:德莱厄斯

观众看到这样的差别,直接傻眼了。

:啊?区别这么大的吗?

:几乎没有一样的地方!

:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?

不少观众都表示无法理解。

李默则是不慌不忙的对大家说。

“这个名字,其实原来就有一种翻译。”

“大流士。”

“熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常着名的大流士大帝。”

“他的名字,就是这个!”

听到他的解答,很多观众都表示奇怪。

:那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?

:是啊,有必要改成不一样的吗?

:大流士本身,很多人都能够接受啊!

李默平静地说:“大家别着急。”

“这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”

“大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有现一个特点?”

“西方人总喜欢把他们的名字,和家族或者历史中的名人联系到一起。”

“比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”

“或者给自己家的孩子取名人的名字。”

“这都是他们那边的风俗。”

“但在我们这边就不同了。”

“我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”

“比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”

“这就是风俗习惯的不同了。”

已完结热门小说推荐

最新标签