“翻译的要求,信达雅。”
“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”
“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”
“我认为没必要进行修改。”
“而且现在联盟已经有了1oo多,接近2oo位英雄。”
“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”
“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”
观众:同意!
:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!
:李默说的好,最基础的一定要做到。
诺手的称号已经翻译完毕。
接下来就是他的英雄名字。
李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。
原名:darius
原翻译:达瑞斯
李默翻译:德莱厄斯
观众看到这样的差别,直接傻眼了。
:啊?区别这么大的吗?
:几乎没有一样的地方!
:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?
不少观众都表示无法理解。
李默则是不慌不忙的对大家说。
“这个名字,其实原来就有一种翻译。”
“大流士。”
“熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常着名的大流士大帝。”
“他的名字,就是这个!”
听到他的解答,很多观众都表示奇怪。
:那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?
:是啊,有必要改成不一样的吗?
:大流士本身,很多人都能够接受啊!
李默平静地说:“大家别着急。”
“这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”
“大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有现一个特点?”
“西方人总喜欢把他们的名字,和家族或者历史中的名人联系到一起。”
“比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”
“或者给自己家的孩子取名人的名字。”
“这都是他们那边的风俗。”
“但在我们这边就不同了。”
“我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”
“比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”
“这就是风俗习惯的不同了。”