笔趣阁

三七小说网>联盟台词英文 > 第175章 最用心的翻译(第2页)

第175章 最用心的翻译(第2页)

李默淡淡的说“我来解释一下吧。”

“这个被动技能的效果,是让岩雀在墙的附近获得移加成。”

“让她能够走得更快。”

“而在画面表现上。”

“就好像是脚底下多出了一个石头做的滑板一样。”

“让岩雀能够滑行!”

“我的这个翻译,前两个字就代表着漂浮的石头。”

“这种翻译比较符合技能的原意。”

“而后面这一个字,则是表达英雄的比移动度会比较快。”

“也是用来表示技能效果的!”

“不知道大家感觉如何?”

李默这话一出。

观众们顿时一改口风。

刚才是我有眼无珠了!这个翻译真是好的不行啊!

谁敢质疑李默?没眼光!

我刚才就说李默的翻译永远都会符合技能的意思,现在看果然如此!

徐部长也说。

“有几个字看起来有些莫名其妙。”

“但联想到技能的效果之后。”

“顿时让人感觉贴切无比!”

“李默的翻译,每次都能起到这么好的效果。”

“真是太让人惊喜了。”

林专家也说“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”

“但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”

“要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”

接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。

原文threadedvo11ey

原本翻译穿透射击。

李默翻译石穿

这两个翻译对比起来。

其中的不同就非常明显了。

李默的翻译,显得格外精简。

拥有一种简朴的力量。

李默说道“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”

“原本的翻译,很贴切。”

“但是我认为这样的翻译。”

“会给人一种误导!”

“大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”

观众当然是子弹了!

没错,箭矢也是一样的!

直接把人设穿!

李默点头“没错,原本的翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

已完结热门小说推荐

最新标签